The machine in Journey to the End of the Night: Garenne Rancy - Paris suburbs
Titolo originale
- "Comprimés comme des ordures qu’on est dans la caisse en fer, on traverse tout Rancy, et on odore ferme en même temps, surtout quand c’est l’été." (le tramway)
Compressi a mo' di spazzatura come si è nella cassa di
ferro, si attraversa tutta Rancy, e lì la puzza è grande, soprattutto d'estate.
(il tram) (p. 268)
Compressed as junk in that iron box, the entiere Rancy is crossed, and there the stink is great, especially in summer. (the tram)
- "On me fit d’abord promener à travers des laboratoires et des laboratoires à la recherche d’un savant. Il ne s’y trouvait encore personne dans ces laboratoires, pas plus de savants que de public, rien que des objets bousculés en grand désordre, des petits cadavres d’animaux éventrés, des bouts de mégots, des becs de gaz ébréchés, des cages et des bocaux avec des souris dedans en train d’étouffer, des cornues, des vessies à la traîne, des tabourets défoncés, des livres et de la poussière, encore et toujours des mégots, leur odeur et celle de pissotière, dominantes."
Prima mi fecero passeggiare attraverso laboratori e
laboratori alla ricerca d'uno specialista. Non c'era ancora nessuno in quei
laboratori, nè specialisti, nè pubblico, soltanto degli oggetti scompigliati in
gran disordine, cadaverini d'animali sventrati, cicche di sigarette, becchi
sbrecciati di gas, gabbie e barattoli con dentro dei topi che stavano
soffocando, delle storte, vesciche sfuse, sgabelli sfondati, libri e polvere,
ancora e sempre cicche, il loro odore e quello di lattrina, dominanti. (p. 310)
There was still no one in those labs, neither specialists, nor the public, only the messy objects in great disorder, disemboweled corpses of small animals, cigarette butts, breached gas nozzels, cages and jars with suffocating mice inside, retorts, loose blisters, smashed stools, books and dust, still and always cigarette butts, their smell and the toilet smell, dominant.
- "« T’entends ? qu’il me fait Robinson. Il joue des airs d’Amérique, son phono; je les reconnais ces airs-là moi, c’est les mêmes qu’on jouait à Detroit chez Molly… »"
« Lo senti? mi fa Robinson. Suona dei motivetti americani,
il fono; li riconosco quei motivetti lì io, sono gli stessi che suonavano a
Detroit da Molly... » (p. 330)
« Can you hear it? says Robinson. It's playing some American tunes, the phono; i can recognize those tunes, they are the same that they used to play in Detroit, by Molly... »
- "La herse pendue entre deux gargouilles n’en peut plus de rouiller. C’est un passé auquel on ne touche plus. Il s’en va tout seul."
L'erpice appeso tra due colatoi continua a far ruggine. E' un passato cui non si dà più peso. Se ne va tutto solo. (p. 332)
The harrow hung between two gargoyles can't avoid to keep on rusting. It is a past which is no longer relevant. It goes alone.
- "Mais les gens s’amusaient bien davantage dans le manège aux automobiles, des inventions récentes, à cause des espèces d’accidents qu’on n’arrêtait pas d’avoir làdedans et des secousses épouvantables que ça vous donne dans la tête et aux tripes."
Ma la gente si divertiva molto di più alla giostra delle
automobili, invenzioni recenti, per quelle specie di scontri che non smettevi
di avere là dentro e le scosse tremende che ti danno nella testa e nelle trippe.
(p. 345)
But people get much more amused in that car carousel, recent inventions, for those kind of accidents that you can't stop to have and the tremendous shocks that it gives you in the head and guts.
- "Le lapin avait bougé pendant qu’il attachait le pétard après la porte du clapier. Elle pendant ce temps, la vieille, elle le regardait faire de sa cagna, « aux premières loges ! » comme elle disait. Et le pétard avec toute la chevrotine lui avait explosé en plein dans la face, pendant qu’il préparait son truc, dans les yeux même."
Il coniglio s'era mosso mentre lui attaccava il petardo
dietro la porta della gabbia. Lei per tutto quel tempo, la vecchia, lo guardava
fare dalla sua baita, « nei palchi di prim'ordine » come diceva lei. E il petardo
con tutti i suoi pallettoni gli era esploso in piena faccia, mentre che lui
preparava l'aggeggio, proprio negli occhi. (p.356)
The rabbit moved while he was sticking the firecracker behind the cage door. She, the old lady, kept watching him from her chalet for all the time, "from the front row seat!" as she said. And the firecracker with all its buckshot exploded in his face, while he was preparing his stuff, right in the eyes.
The rabbit moved while he was sticking the firecracker behind the cage door. She, the old lady, kept watching him from her chalet for all the time, "from the front row seat!" as she said. And the firecracker with all its buckshot exploded in his face, while he was preparing his stuff, right in the eyes.
- "Tout à côté du pavillon des Henrouille besognait à présent une petite usine avec un gros moteur dedans. On en tremblait dans leur pavillon du matin au soir. Et puis d’autres fabriques encore un peu plus loin, qui pilonnaient sans arrêt, des choses qui n’en finissaient pas, même pendant la nuit."
Right next to the Henrouille house, a little factory with a big engine in it strove to stay afloat. That was shaking the house all day long. And then other factories a little further, were hammering incessantly, things that never ended, even at night.
Nessun commento:
Posta un commento