giovedì 24 marzo 2016

Homework #7.2, La macchina in Viaggio al Termine della Notte: New York e Detroit

La macchina in Viaggio al Termine della Notte: New York e Detroit
The machine in Journey to the End of the Night: New York and Detroit


Titolo originale


(Edizione Italiana)
Corbaccio
Viaggio al Termine della Notte
Louis-Ferdinand Cèline


New York:
  • "L’Infanta Combitta roula encore pendant des semaines et des semaines à travers les houles atlantiques de mal de mer en accès et puis un beau soir tout s’est calmé autour de nous. Je n’avais plus de délire. Nous mijotions autour de l’ancre. Le lendemain au réveil, nous comprîmes en ouvrant les hublots que nous venions d’arriver à destination. C’était un sacré spectacle !"

L'Infanta Combitta viaggiò ancora per settimane e settimane attraverso i cavalloni atlantici, tra un mal di mare e un accesso, e poi una bella sera tutto s'è calmato intorno a noi. Non avevo più il delirio. Ci crogiolavamo intorno all'ancora. L'indomani al risveglio, capimmo aprendo gli oblò che eravamo arrivati a destinazione. Era la fine del mondo come spettacolo! (p. 207)

The Infanta Combitta still travelled for weeks through the Atlantic waves, between seasickness and access, and then a nice evening everything calmed down around us. I had no  more delirium. We simmered around the anchor. The next day, waking up, we realized opening the portholes that we were arrived. It was the end of the world as a spectacle!


  • "Un tramway longeait le bord de l’Hudson allant vers le centre de la ville, un vieux véhicule qui tremblait de toutes ses roues et de sa carcasse craintive."

Un tram costeggiava le rive dell'Hudson andando verso il centro della città, una vecchia vettura che vibrava con tutte le sue ruote e la sua carcassa spaventata. (p. 231)

A tram ran along the Hudson banks going towards the center of the city, an old vehicle that was vibrating with all its wheels and its scared carcass.

  • "« Prenez ! tenez ! fit-elle, tout à fait excédée, voilà vos cent dollars et foutez-moi le camp et ne revenez jamais, vous m’entendez : jamais !… Out ! Out ! Out ! Sale cochon !… – Embrassez-moi quand même Lola. Voyons !… On n’est pas fâchés ! » proposai-je pour savoir jusqu’où je pourrais la dégoûter. Elle a sorti alors un revolver d’un tiroir et pas pour rire. L’escalier m’a suffi, j’ai même pas appelé l’ascenseur."

« Prendi! tieni! fece lei, assolutamente esasperata, ecco i tuoi cento dollari e sparisci e non tornare mai più, mi hai sentito: mai!... Out! Out! Out! Brutto maiale!...  - Abbracciami almeno Lola. Andiamo!... Siamo mica dei nemici! » proposi io per sapere fino a che punto le facevo schifo. Lei allora ha tirato fuori un revolver dal cassetto e mica per ridere. M'è bastata la scala, non ho nemmeno chiamato l'ascensore. (p.249)

« Take! keep! she said, completely exasperated, here are your hundred dollars and disappear and never come back, you hear me, never! ... Out! Out! Out! Ugly pig! ... - At least hug me Lola. Come on! ... We are not at all enemies! » I suggested to understand up to what point I sucked. She then pulled out a revolver from the drawer and not to laugh. The staircase was enough, I have not even called the elevator.


Detroit (Stabilimento Ford):

  • "Une fois rhabillés, nous fûmes répartis en files traînardes, par groupes hésitants en renfort vers ces endroits d’où nous arrivaient les fracas énormes de la mécanique. Tout tremblait dans l’immense édifice et soimême des pieds aux oreilles possédé par le tremblement, il en venait des vitres et du plancher et de la ferraille, des secousses, vibré de haut en bas. On en devenait machine aussi soi-même à force et de toute sa viande encore tremblotante dans ce bruit de rage énorme qui vous prenait le dedans et le tour de la tête et plus bas vous agitant les tripes et remontait aux yeux par petits coups précipités, infinis, inlassables."

Una volta rivestiti, fummo divisi in file strascicate, per gruppi esitanti, di rinforzo verso i luoghi da cui ci arrivava l'immane fracasso delle macchine. Tremava tutto nell'immenso edificio e tu anche dalle orecchie ai piedi posseduto dal tremore, veniva dai vetri e dal pavimento e dalla ferraglia, a scossoni, vibrato dall'alto al basso. Diventavi macchina per forza anche tu e con tutta la tua carne tremolante in quel rumore di rabbia immane che ti prendeva la testa dentro e fuori e più in basso ti agitava le budella e risaliva agli occhi a colpetti precipitosi, senza fine, inarrestabili. (p.252)

Once re-dressed, we were split in scuffed cues, in hesitant groups, as reinforcement to the places from which that deafening machcine noise was coming. Everything was trembling in the immense building and you also, from the ears to the feet possessed by the tremor, coming from the windows and from the floor, and from the scrap metal, in shocks, shaked from top to bottom. You were forced to become a machine, with all your quivering flesh in that immense anger noise that took your head inside and out, and further down shaked your guts and went up again to your eyes with soft hasty taps, endlessy, unstoppably.



Nessun commento:

Posta un commento