giovedì 24 marzo 2016

Homework #7.1, La macchina in Viaggio al Termine della Notte: L'africa e le colonie

La macchina in Viaggio al Termine della Notte: L'africa e le colonie
The machine in Journey to the End of the Night: Africa and the colonies


Titolo originale


(Edizione Italiana)
Corbaccio
Viaggio al Termine della Notte
Louis-Ferdinand Cèline



  • "L’Amiral Bragueton pendant que nous divaguions ainsi passait à plus petite allure encore, il ralentissait dans son jus ; plus un atome d’air mobile autour de nous, nous devions longer la côte et si lourdement, qu’on semblait progresser dans la mélasse."

L'Amiral-Bragueton mentre noi divagavamo a quel modo passava a un trotto ancora più ridotto, rallentava nel suo brodo; non un atomo d'aria si muoveva intorno a noi, dovevamo bordeggiare lungo la costa, e con una tale pesantezza, che sembrava d'andare avanti nella melassa. (p.140)

L'Amiral-Bragueton while we digressed that way passed at an even slower trot, decelerated in its broth; not an atom of air was moving around us, we had to tack along the coast, and with such heaviness that seemed to go on in molasses.


  • "Tout le long du bateau vinrent se presser très vite cent tremblantes pirogues chargées de nègres braillards."

Tutto lungo la nave vennero ad accalcarsi molto rapidamente cento piroghe tremolanti cariche di negri vociferanti. (p.141)

All along the ship crowded very quickly a hundred of flickering pirogues carrying vociferous negroes.


  • "Il avait un ami quand même, c’était ce petit être poussif et grisonnant qui conduisait un camion pour la Compagnie Pordurière. Il nous apportait toujours de la glace lui, volée évidemment par-ci, par-là, sur les bateaux à quai."

Lui comunque aveva un amico, era quell'esserino bolso e brizzolato che guidava un camion per la Compagnie Produrière. Ci portava sempre del ghiaccio lui, rubato evidentemente qua e là, sulle barche all'attracco. (p.155)

He anyway had a friend, that weak and grizzled being who drove a truck for the Compagnie Produrière. He always brought us ice, apparently stolen here and there, on the mooring boats.

  • "Question de me dresser au numérotage des sacs, avant que je prisse la brousse, j’ai dû m’entraîner àm’asphyxier progressivement dans le hangar central de la Compagnie avec les autres commis, entre deux grandes balances, coincées au milieu de la foule alcaline desnègres en loques, pustuleux et chantants. Chacun traînaitaprès lui son petit nuage de poussière, qu’il secouait encadence. Les coups mats des préposés au portages’abattaient sur ces dos magnifiques, sans éveiller deprotestations ni de plaintes. Une passivité d’ahuris. Ladouleur supportée aussi simplement que l’air torride decette fournaise poussiéreuse. Le Directeur passait de temps en temps, toujoursagressif, pour s’assurer que je faisais des progrès réelsdans la technique du numérotage et des pesées truquées. Il se frayait un chemin jusqu’aux balances, à travers la houle indigène, à grands coups de trique."

Solo per addestrarmi a numerare i sacchi, prima di prendere per la savana, ho dovuto allenarmi ad asfissiare progressivamente nell'hangar centrale della compagnia con gli altri impiegati, fra due grandi bilance, incastrate in mezzo a una folla alcalina di negri a brandelli, pustolosi e canterini. Ciascuno si trascinava dietro la sua nuvoletta di polvere, che scuoteva in cadenza. I colpi sordi dei preposti allo scarico cadevano su quei dorsi splendidi senza risvegliare proteste o lamenti. Una passività di allocchi. Il dolore sopportato tranquillamente, come l'aria torrida di quella fornace polverosa. Il direttore passava di quando in quando, sempre aggressivo, per assicurarsi che facessi autentici progressi nella tecnica della numerazione e dei pesi truccati. Si apriva un varco fino alle bilance, attraverso i marosi indigeni, a grandi colpi di randello. (p. 160)

Only to train in numbering the bags, before taking for the savannah, I should have exercised to progressively asphyxiate in central hangar of the company with other employees, between two large scales, stuck in the middle of an alkaline crowd of tattered, pustular and singing blacks. Each dragged his dusty cloud, shaked in cadence. The heavy bumps of the people in charge of the unloading, fell on those beautiful backs without awakening protests or complaints. A passivity of fools. The pain quietly endured, as the hot air of that dusty furnace. The director passed from time to time, always aggressive, to make sure I did real progress in the technique of numbering and of the cheating weights.
He opened a passage to the scales, through the tormented indigenous, with great blows of the truncheon.

  • "Toutes les automobiles de Fort-Gono, une dizaine au total, passaient et repassaient à ce moment devant la terrasse. Elles ne semblaient jamais aller bien loin les automobiles."
Tutte le automobili di Fort-Gono, una decina in totale, passavano e ripassavano in quel momento davanti alla terrazza. Non sembravano andar mai troppo lontano le automobili. (p. 164)

All of Fort-Gono cars, ten in total, came and went at that time in front of the terrace. They never seemed to go too far away, the cars.


  • "On le chauffait au bois le Papaoutah. Seul Blanc à bord, un coin me fut concédé entre la cuisine et les cabinets. Nous allions si lentement sur les mers que je crus tout d’abord qu’il s’agissait d’une précaution pour sortir de la rade. Mais nous n’allâmes jamais plus vite."


Marciava a legna il Papaoutah. Solo bianco a bordo, mi dettero un buco tra cucina e gabinetti. Andavamo così lentamente sui mari che mi son creduto all'inizio fosse una precauzione per uscire dalla rada. Ma non andammo mai più in fretta. (p.169)

It marched by wood, the Papaoutah. Only white on board, they gave me a hole between the kitchen and toilets. We went so slowly on the seas, I've believed at the beginning it was a precaution to leave the harbor. But we never went faster.


  • "Un fusil pour douze c’était la mesure! et un petit drapeau pour tout le monde. Pas de chaussures. Mais comme tout est relatif en ce monde et comparatif, les originaires recrutés du pays, trouvaient que Grappa faisait joliment bien les choses."


Un fucile per dodici era la dose! e una bandiera per tutti. Niente scarpe. Ma poichè tutto è relativo a 'sto mondo, e confrontabile, gli originari del posto che venivano reclutati, trovavano che Grappa faceva benissimo le cose. (p. 171)

A gun for twelve was the dose! and a flag for all. No shoes. But since everything is relative in this world, and comparable, the local, the native that were recruited, found that Grappa made things very well.


  • "Cette pénurie d’allumettes me fut l’occasion d’une petite distraction, celle de regarder mon cuisinier allumer son feu entre deux pierres en briquets parmi les herbes sèches."


Questa penuria di fiammiferi mi offrì l'occasione di una piccola distrazione, quella di guardare il mio cuciniere accendere il fuoco tra due pietre ad acciarino tra le erbe secche. (p. 197)

This shortage of matches gave me the opportunity of a little distraction, watching my cook light a fire between two flintlock stones in the dry grasses.


Nessun commento:

Posta un commento